bab.la este un proiect de limbă creat de Andreas Schroeter şi Patrick Uecker. Ideea a fost în mintea lui Andreas de ceva vreme. În timpul liceului şi al facultăţii a locuit în Canada, Franţa, Suedia şi Statele Unite ale Americii. A observat că de multe ori nu este suficient să cunoşti doar traducerea exactă. Trebuie să ”trăieşti” cu adevărat limba pentru a găsi cuvântul potrivit. Thomas şi Andreas colecţionează dicţionare din diferite limbi de un timp îndelungat. Aducerea tuturor factorilor împreună a constituit un pas natural: începerea unui portal unde iubitorii de limbi se pot întâlni, pot schimba idei şi pot să înveţe unii de la alţii. Cine este un instructor mai bun decât un vorbitor nativ care doreşte să îşi împărtăşească cunoştinţele? Iar Patrick este expertul nostru de limbaj pentru Pascal, C++, Java, Prolog, LISP, SQL, PHP, JSP şi ASP. Acest portal există astăzi mulţumită lui şi cunoştinţelor sale de limbaj :-)
Am creat o listă hit cu cele mai întâlnite greşeli de comunicare. Te rugăm trimite-ne povestea ta la hitlist [at] bab.la şi îţi vom publica întâmplarea aici. Vom publica poveştile în limba originală, deoarece o simplă traducere nu ar fi de ajuns.
Telefonat mit einer Firma in Frankreich wegen einer Bewerbung für ein Praktikum. Schicken Sie ihre Bewerbung ans Department de Mark Ötting. Zwei Wochen später erneuter Anruf von D., ob die Bewerbung bei Monsieur Mark Ötting angekommen sei. Antwort, es gäbe in der Firma keinen Monsieur Mark Ötting. Geistesblitz und schnelles Auflegen des Telefons.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "Department de Marketing" - "Marketingabteilung"
Auf dem Weg von der völlig überhitzten Disco an einem heißen Sommerabend auf der Rückbank im Auto zwischen zwei Studenten: Ich bin heiß.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "I am hot." - "Mir ist warm."
Gespräch über bab.la und wie wir vorankommen. Alles gut, wir werden demnächst den Klaus Peter-Test machen. Was ist denn ein Klaus Peter-Test?
Aufgenommen als neues Lieblingswort von Andreas: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test"
Vor vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy embarazada" --> "Ich bin schwanger".
Während eines Praktikums bei einem Anwalt in den USA bin ich mit ihm während einer Pause zu einem bekannten Drive-Thru-Restaurant gefahren und habe, da wir im Auto essen wollten, nach "extra-serviettes" gefragt. Nach der dritten Nachfrage, was ich denn noch bestellen wolle, sprang mir der Anwalt zur Seite und erklärte, ich sei sein "intern" aus Germany und dort sei es üblich, zum Essen "Soviets" zu bekommen. Ich dachte also, ich hätte "serviettes" falsch ausgesprochen und pflichtete ihm bei, es sei doch wohl nicht zuviel verlangt, noch ein paar "Soviets" zum Essen dazu zu bekommen. Der junge Mann an der Essensausgabe entgegnete, er sei noch nicht so lange in dem Restaurant beschäftigt und er wolle seinen Chef gern nach "Soviets" fragen, da er davon noch nie etwas gehört habe... Während er also seinen Schalter verließ, fragte mich der Anwalt, wozu ich denn die "Soviets" haben wolle. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car", oder so ähnlich war meine Antwort... Er antwortete "We do not use "Soviets" but "napkins" for that. Seitdem weiß ich, dass in den USA die Servietten "napkins" heißen :o) Daher habe ich mich ganz besonders gefreut, dass ich beim ersten Durchforsten von bab.la die Einträge (Brit.) oder (Amer.) hinter den Wörtern "serviette" und "napkin" gefunden habe :o)