Traducere germană-franceză pentru "Geheimhaltung"

DE

"Geheimhaltung" franceză traducere

FR

DE Geheimhaltung
volume_up
{feminin}

Geheimhaltung (dar şi: Geheimnis, Verborgenheit)
Das sollte dazu beitragen, den Aspekt der Geheimhaltung zu bekämpfen.
Cette mesure devrait contribuer à lutter contre le secret.
Ein solcher Ausschuss für Sicherheitsangelegenheiten wird dann nur die Geheimhaltung schützen.
Un tel comité en charge des questions de sécurité ne protège dès lors que le secret.
Dieser Wunsch nach Geheimhaltung hat sogar die Einführung des allgemeinen Wahlrechts überlebt.
Ce culte du secret a même survécu à l'introduction du suffrage universel.

Sinonime (în germană) pentru "Geheimhaltung":

Geheimhaltung

Exemple de folosire pentru "Geheimhaltung" în franceză

Aceste propoziții provin din surse externe și este posibil să nu fie corecte. bab.la nu este responsabil de conținutul lor. Găsești mai multe informații aici.

GermanManchmal kann jedoch die Geheimhaltung unumgänglich sein, dem stimme ich zu.
Quelquefois, il arrive que la confidentialité soit indispensable, j'en conviens.
GermanDieser Ausschuss kann dann beurteilen, ob die Geheimhaltung zu Recht besteht.
Celle -ci pourra alors apprécier si cette confidentialité a lieu d'être.
German7 Abs. 1 Bst. g BGÖ) - Zusicherung der Geheimhaltung (Art. 7 Abs. 1 Bst. h BGÖ)
b, LTrans) - Document avant l'entrée en vigueur de la LTrans (art.
GermanEine Geheimhaltung darf auch nicht für alle Zeiten verordnet werden.
La confidentialité ne pourra pas non plus être décrétée à titre définitif.
GermanDiese Änderung betrifft in allererster Linie die Geheimhaltung.
Ces changements passent en premier lieu par la question de la confidentialité.
GermanDann kann jedes Jahr noch einmal geprüft werden, ob die Geheimhaltung berechtigt ist oder nicht.
On peut alors vérifier une fois par an si cela est réel ou non.
GermanEs geht hier also nicht um Geheimhaltung, sondern um die Frage des praktischen Ermessens des Ausschusses.
Il n'est donc pas question de fermer boutique, tout dépend des décisions pratiques du comité.
GermanBei den Beschwerden der Bürger meines Wahlkreises darf es keine Geheimhaltung geben.
Je ne veux pas que l'on refuse de livrer des informations lorsqu'il s'agit de doléances de citoyens de ma circonscription.
GermanGeheimhaltung sollte die Ausnahme, nicht die Regel sein.
La confidentialité doit être l'exception, non la règle.
GermanIn jedem einzelnen Fall soll begründet werden müssen, weshalb ein Dokument der Geheimhaltung unterliegen soll.
Dans chacun des cas concernés, il sera obligatoire de motiver la décision classant un document comme confidentiel.
GermanIch begrüße nur den Vorschlag, die Geheimhaltung durch die Veröffentlichung der Protokolle zu begrenzen.
La proposition ne me satisfait que sur un point: la limitation de la confidentialité par la publicité des procès-verbaux.
GermanDie Geheimhaltung von Dokumenten und Korrespondenzen wird mit Sicherheit zu Misstrauen führen.
La volonté de garder des documents et des échanges de correspondance secrets est le meilleur moyen pour créer un sentiment de méfiance.
German., daß sie weiter der Geheimhaltung unterliegen müssen?
Considérez -vous ces documents de la même façon, c'est-à-dire comme des manuels qui doivent rester confidentiels?
GermanEs unterliegt doch alles der Geheimhaltung!
On sait bien que tout y est classé confidentiel.
GermanZu viel Geheimhaltung und zu wenig Demokratisierung waren seinerzeit für den Maastrichter Vertrag verhängnisvoll.
Une trop grande discrétion et une dose insuffisante de démocratisation ont failli être fatales au Traité de Maastricht.
GermanDie Dokumente sind im Allgemeinen öffentlich zugänglich, mit Ausnahmeregelungen wird jedoch ihre Geheimhaltung betrieben.
Les documents sont publics sur un plan général, mais on les maintient dans la confidentialité à coups de dérogations.
GermanIch stimme mit beiden vollständig darin überein, daß die Geheimhaltung der Informationen unbedingt gewährleistet sein muß.
Je suis tout à fait d'accord avec eux pour dire que la confidentialité de ces informations est absolument essentielle.
GermanEs ist so, die EU betreibt natürlich eine undurchschaubare Politik, die Transparenz sagt und Geheimhaltung praktiziert.
Il est un fait que l'UE pratique naturellement une politique fermée qui prône la transparence mais pratique l'occultisme.
GermanDie Auflösungsvereinbarungen wurden hingegen vorher verfasst, weshalb sie nicht der Geheimhaltung unterlägen.
Il a ajouté que les conventions de départ avaient été rédigées auparavant et qu'elles ne pouvaient dès lors pas être maintenues secrètes.
GermanEs ist nicht nur ein technisches Problem, sondern vor allen Dingen ein Problem der Geheimhaltung von geschützten persönlichen Daten.
Les problèmes techniques ne sont pas seuls en cause, mais aussi la nécessité de garder secrètes les données personnelles.